• Home
  • בלוג
  • הגביע הקדוש של התרגומים: זרימת פריט בודד

הגביע הקדוש של התרגומים: זרימת פריט בודד

מאז שהשגנו זרימת פריט בודד בתהליך הפיתוח שלנו, אנו פועלים להשגת אותה מטרה בתהליך התרגום. אפשר לומר שאנו מחפשים את גביע הקדוש. בלתי אפשרי... או שלא?

פורסם ב
6 במאי 2021
זמן קריאה
6 דקות
נכתב על ידי
Caroline - COO

תכונות חדשות הוטמעו, רווח! אבל רגע, הן עדיין לא זמינות לכל הלקוחות, כי הן מחכות לתרגום. זה לא אידיאלי. מה עושים? מאז שהגענו ל-זרימת פריט יחיד בתהליך הפיתוח שלנו, אנחנו עובדים קשה כדי להשיג את אותו הדבר בתהליך התרגום, עם צוות המתרגמים הפרילנסרים שלנו. משימה שנראתה בלתי אפשרית בהתחלה. אתגר התקבל!

האתגר

אנו מיישמים את שיטת "קאטה לשיפור", שהיא דרך מצוינת לעבוד לקראת השגת מטרות גדולות (שנראות בלתי אפשריות) בצורה הדרגתית וניסיונית, כך שהמשימה הופכת לפחות הרקולאית.

כך הגדרנו את האתגר שלנו בתרגום תכונות חדשות:

  • עבור לזרימת פריט בודד.

  • תרגום בתוך יום אחד.

  • אין צורך להקדיש זמן למענה על שאלות מצוות התרגום.

  • לא יותר מחמש דקות להכנת חבילת הפריט הבודד.

רצינו הרבה! מאיפה להתחיל? פירקנו את הדברים לגורמים, והתחלנו בקביעת שני תנאים יעד, השלב הראשון במרתון שלנו, אם תרצו:

  1. הגדר ומדוד את הזמן הנדרש לתרגום פריט בודד לכל השפות.

  2. קבל את כל התוויות עבור תכונות חדשות מתורגמות תוך שלושה ימים (על פי דרישה).

עכשיו, זה היה משהו שניתן לעבוד איתו ?.

הגדרת פריט בודד

בצד הפיתוח

פריט בודד הוא תכונה שפותחה ופורסה. רצינו לספק תרגומים לכל תכונה לצוות התרגום ברגע שהיו זמינים. היינו צריכים דרך לארוז את המידע הזה לצורך מסירה.

רצינו לספק תרגומים לכל תכונה לצוות התרגום ברגע שהם היו זמינים.

אנו משתמשים ב-Jira לניהול זרימת הפיתוח, והדרישות עבור כל תכונה נכתבות במה שאנו מכנים "סיפור" ב-Jira. התחלנו בהוספת שדה חדש לכל סיפור, שבו המפתחים יכולים להוסיף פרטים על תוויות או דפים חדשים שיצרו עבור התכונה החדשה. בנוסף, קישורנו תוויות חדשות לסיפור שלהן במסד הנתונים שלנו, כדי שנוכל לבדוק בקלות אילו תוויות שייכות לאיזה סיפור.

לאחר שהסיפור עלה לאתר, נוסף סטטוס חדש לתהליך הפיתוח: עיבוד תרגומים. העברת הסיפור לסטטוס זה הפעילה הודעה שהכילה את תוכן השדה שיש לשלוח לצוות התרגום. לשם כך השתמשנו ב-webhook. Webhooks הם אמצעי תקשורת בין אפליקציות כאשר מתרחש אירוע מסוים. זה היה הניסיון הראשון שלנו.

מהר מאוד שמנו לב שהשדה החדש והסטטוס נשכחו או הושמטו בקלות, ולכן הפכנו אותם לחלון קופץ שלא ניתן להתעלם ממנו, המופיע בשלב מוקדם יותר בתהליך, כאשר סיפור עובר משלב הבדיקה לשלב הפריסה.

לאחר מכן התנהלו דיונים (בריאים?) על אודות המידע המספיק שיש לספק למתרגמים. הם היו זקוקים להקשר לתרגום שלהם ולהבנה של אופן פעולת התכונה החדשה. הגענו למסקנה כי צילומי מסך עם הערות ותיאור קצר הם הפתרון האידיאלי. שליחת טקסטים ארוכים עם מונחים טכניים פחות מומלצת.

הבנו שאנחנו כבר כותבים תיאור קצר של כל סיפור עבור הערות פנימיות, ולכן העברת תיאור זה להודעה חסכה למפתחים שלב אחד בתהליך. תמונות לא נכללו ב-webhook בתחילה, והיינו צריכים להוסיף אותן ידנית, וזה היה מסורבל. לכן השקענו זמן כדי שגם זה יעבוד.

כל הצעדים הקטנים האלה התחילו להצטבר למשהו ממש שימושי!

בצד התרגום

לאחר שהכנו חבילה עם פריט אחד, היינו צריכים להחליט לאן לשלוח אותה. Upwork היה האמצעי העיקרי שלנו לתקשורת עם המתרגמים, ברמה האישית. אנו תומכים ב-24 שפות, ולכן היה חשוב שההגדרה תהיה קלה לניהול. מכיוון שאנו משתמשים ב-Slack באופן פנימי בכל מקרה, הזמנו את כל צוות המתרגמים העצמאיים להצטרף לחלל Slack ייעודי לתרגום. כולם הסכימו. זה היה שינוי משמעותי!

חשוב היה להפוך את ההתקנה לניתנת לניהול

העובדה שכל 24 חברי הצוות היו מרוכזים במקום אחד, בקהילה, הקלה מאוד על הניהול. יצרנו ערוץ ייעודי ב-Slack לשליחת ה-webhooks עם התרגומים החדשים, וערוצי שפה ליצירת קשר אישי.


דוגמה לאחת מההודעות האוטומטיות שלנו ב-Slack

המשימה הבאה הייתה לתקשר את האתגר והציפיות שלנו למתרגמים: להגיב ל-webhooks עם קבלתם, רצוי תוך 24 שעות. היינו סקרנים לראות איך יגיבו, אבל הצוות הסתגל במהירות. Slack הוא כלי אידיאלי להודעות מיידיות, לתגובות מהירות או לסימון וי. המשכנו וניסחנו מדריך תרגום קצר כדי להסביר איך אנחנו רוצים שהדברים יעבדו, ולמה, ונתנו תשובות לכמה שאלות נפוצות. הצמדנו את המדריך למרחב ה-Slack של הצוות, כדי שיוכלו להתייחס אליו בכל עת.

מכיוון שבנינו ומנהלים את כלי התרגום שלנו, שינוי נוסף שביצענו עבור המתרגמים היה הוספת מסנן חדש, כדי שיוכלו למצוא בקלות תוויות לכל סיפור. לאחר מכן, הרחבנו את השירות ונוסף קישור ל-webhook שלהם, שמוביל אותם ישירות לבחירה המסוננת.

מדוד את הזמנים

עם מערכת קיימת, היינו צריכים להיות מסוגלים למדוד את ההתקדמות. רצינו לדעת כמה זמן לוקח לתרגם את הטקסטים. לא רצינו לעשות את זה ידנית עבור כל שפה וכל סיפור שפורסם, החיים קצרים מדי! אז בנינו דרך לקבל דוח מהמאגר על זמני התרגום לפי שפה ולפי סיפור. עכשיו זה אפשרי בכמה קליקים... בלי צורך במפתח! זה נתן לנו כמה נתונים לנתח וכמה חומר למחשבה.

צמצמו את זמן הטיפול

אוקיי, הכל מוכן, אבל התפנית לא כפי שקיווינו. אכן ביקשנו הרבה כשקיצרנו את זמן התפנית משבועיים לשלושה ימים (והשתדלנו להגיע ליום אחד). רצינו לדעת מה מונע מצוות הפרילנסרים לפעול על פי ה-webhooks כשהם מגיעים. הייתה רק דרך אחת לגלות, והיא לשאול. אז שאלנו, והתשובות היו מפתיעות.

מתרגמים מסוימים נטו לקבץ את הפריטים במקום לעבוד עליהם אחד אחד, בשל בעיות עם מעקב הזמן של Upwork וחשש לגבות מאיתנו תשלום יתר. הפתרון היה לעודד רישום ידני של שעות העבודה. אנו סומכים על הצוות ורוצים לתגמל אותו באופן הוגן על הזמן שהוא מקדיש לפרויקט שלנו. חלק מהמתרגמים פשוט היו זקוקים לזמן כדי להסתגל לשיטת העבודה החדשה.

קיבלנו תלונות חוזרות ונשנות על בעיות עם התראות Slack, או פינגים. לא כל חברי הצוות משתמשים ב-Slack באופן קבוע. לאחר ניסויים עם תכונות שונות של Slack, כגון מילות מפתח, אזכורים, תגיות והתראות דוא"ל, הצלחנו לפתור את הבעיה. הוספנו אזכור ערוץ ומילות מפתח ל-webhook שלנו, מה שהפעיל הן פינגים והן דוא"ל בהתאם להעדפות של כל מתרגם. משמעות הדבר היא שאף אחד מהם לא יחמיץ עדכונים בעתיד!

קיבלנו גם בקשות לשינויים בכלי התרגום שלנו כדי להקל על העבודה. אתם ביקשתם, ואנחנו הקשבנו! שיפרנו את אופן שמירת התוויות, כך שניתן לעבור על רשימה במהירות רבה יותר. לאחר מכן שיפרנו את המסנן לחיפוש תוויות דומות קיימות, כדי לשמור על עקביות. הוספנו גם סקריפט לשמירת פעילות, כך שהפעלות פעילות בכלי התרגום לא יפוגו לאחר 24 דקות, כפי שהיה בעבר.

חייו של פרילנסר יכולים להיות בודדים

חייו של פרילנסר יכולים להיות בודדים, ואנחנו אוהבים להראות לצוות שאנחנו מעריכים אותם, כי הם יקרים לנו וחיוניים לתוכניות שלנו. חולצות Owlsome Knowly אולי עזרו בכך, יחד עם קצת רוח קהילתית ב-Slack?


הצלחה

האם עמדנו באתגר? עדיין לא. אבל זה בסדר. עשינו צעדים ענקיים בכיוון הנכון, שלא היינו יכולים לדמיין לפני שנה. למדנו הרבה בדרך. המתרגמים שלנו הם מקור מידע ומשוב שלא יסולא בפז, עבורנו ועבור זה לזה. יש לנו תהליך אחיד לתרגומים. הצוות מקבל את ההקשר הנכון, מה שמאפשר תרגומים מהירים וטובים יותר ללקוחותינו. אנחנו קוראים לזה ניצחון!

הצוות מקבל את ההקשר הנכון, מה שמביא לתרגומים מהירים וטובים יותר עבור לקוחותינו.

השינוי אינו מהיר כפי שהגדרנו באתגר שלנו, אך אנחנו מתקרבים. רוב השפות תורגמו תוך שלושה ימים. בספירה האחרונה, תרגמנו 17 מתוך 24 שפות תוך שלושה ימים, ארבע נוספות תורגמו זמן קצר לאחר מכן, ורק שלוש שפות נותרו בתהליך תרגום מעל 10 ימים.

מה הצעד הבא? נמשיך לעדכן אתכם. המרתון עוד לא הסתיים. אנחנו כבר עובדים על האתגר הבא.

עיינו בבלוגים נוספים שלנו

Caroline

Caroline

12 בדצמ׳ 2024

הסבר על הטבות התעסוקה המשניות שלנו

השכר הוא אמנם גורם חשוב בבחירת מקום עבודה, אך אל נשכח את ההטבות הנלוות אליו. ההטבות המשניות יכולות להפוך את העסקה למשתלמת עוד יותר! אנו מאמינים שהרכבנו חבילה נהדרת. צאו למסע בין כל ההטבות הנפלאות שלנו!

המשך קריאה
Caroline

Caroline

8 באפר׳ 2025

עובדים ומשגשגים!

העבודה ב-Easy LMS היא מתגמלת! כמובן שאנו מציעים שכר תחרותי, החזר הוצאות נסיעה ודיור, ו-25 ימי חופשה בתשלום בשנה! אך אנו גאים להציע לכם גם הטבות שיעזרו לכם להרגיש טוב ולתת את המיטב. הרווחה שלכם, הגופנית והנפשית, היא בראש סדר העדיפויות שלנו! כי העובדים שלנו הם עמוד התווך של הארגון שלנו.

המשך קריאה
Caroline

Caroline

22 באפר׳ 2025

החודש הראשון שלך

כשאתה מתחיל עבודה חדשה, אתה להוט להתחיל! במקביל, תמיד יש מידה בריאה של התרגשות. מה מצפה לך? איך ייראו השבועות הראשונים שלך? וכמה מהר תוכל באמת לתרום? האחרון הוא המוקד שלנו. תוכנית הקליטה הברורה שלנו למהנדסי תוכנה תעזור לך להכיר את החברה, את עמיתייך ואת המשימות שלך תוך זמן קצר! גלה איך נעזור לך להתחיל ברגל ימין!

המשך קריאה