For å gjøre Easy LMS tilgjengelig for så mange som mulig, ønsker vi å gjøre det tilgjengelig på så mange språk som mulig. Resultatet er todelt: kundene er fornøyde, og når kundene er fornøyde, bruker de produktet vårt, noe som gjør oss fornøyde.
Hvor begynte vi?
Som et nederlandsk selskap startet vi med å gjøre produktene våre tilgjengelige på nederlandsk og engelsk. Vi ville se om vi kunne være et alternativ til amerikanske selskaper og betjene det ikke-engelskspråklige markedet. Så vi la til tysk for å se om det påvirket konverteringsraten. Da det gikk bra, bestemte vi oss for å legge til flere europeiske språk for å fange opp enda mer av markedet. Siden den gang har vi lagt til flere og flere språk etter hvert som kundene våre har etterspurt dem.
Hvilke språk tilbyr vi?
Som Nelson Mandela sa: "Hvis du snakker til en mann på et språk han forstår, går det inn i hodet hans. Hvis du snakker til ham på hans eget språk, går det til hjertet hans."
Kundene våre har mulighet til å bruke verktøyet vårt på 10 forskjellige språk
Kundene våre har muligheten til å bruke verktøyet vårt på 10 forskjellige språk, noe som betyr at dashbordet vårt er funksjonelt på 10 språk. Hvis du er nysgjerrig, er de fem mest brukte språkene (i rekkefølge) engelsk, spansk, tysk, portugisisk og fransk!
Sluttbrukerne kan ta tester på 24 forskjellige språk: fra arabisk til russisk, kinesisk til japansk, hebraisk til gresk. Vi er ganske stolte av den dekningen!
Hvem står for oversettelsene?
Siden vi er et lite selskap, er det rett og slett ikke mulig å ha interne oversettere, slik mange store organisasjoner har. Derfor har vi et fantastisk team av frilansoversettere som jobber med oss på kontinuerlig basis. De er basert over hele verden og er uvurderlige for oss. Vi gir dem frihet, fleksibilitet og tillit til å bruke ferdighetene sine slik de selv ønsker. Vi stoler på at de kjenner målgruppen, landet og menneskene best. For eksempel foretrekker våre tyske kunder en mer formell tilnærming, så oversetteren vår har tilpasset seg det.
Hvordan leder vi et frilansteam?
Vi bruker Upwork, en global frilansplattform, til å ansette og kommunisere med oversetterne våre.
Vi har også utviklet vårt eget oversettelsesverktøy
Vi har også bygget vårt eget oversettelsesverktøy. Hver oversetter har tilgang til et dashbord for sitt språk, der de kan se den engelske originalkilden og legge inn oversettelsene sine direkte. Alt innholdet (mer eller mindre) blir administrert på ett sted.
Alle som har erfaring med lokalisering, vet at et av de vanskeligste problemene for oversettere er konteksten. Det er vel og bra å se ord, men hvor og hvordan brukes de? Er det et verb eller et substantiv? Vi kommuniserer jevnlig med teamet og gjør oss tilgjengelige for å svare på eventuelle spørsmål så raskt vi kan, med forklaringer og skjermbilder. Hver oversetter har også en demo Easy LMS-konto som de kan leke seg med, slik at de selv kan se hvor oversettelsene deres brukes, og hvordan ting passer sammen.
I løpet av de siste par årene har vi gjort forbedringer for å gjøre livet enklere for oversetterne våre, og for å kutte ut manuelt arbeid og gjøre hele prosessen mer effektiv. Vi har automatisert arbeidet slik at oversetterne kan se hva som er nytt eller oppdatert i oversettelsesverktøyet, slik at de raskt kan se hva de trenger å jobbe med. Den samme automatiseringen gjorde det mulig å gjøre nye etiketter tilgjengelige for oversettelse tidligere i utviklingsprosessen. Det var en seier for både oversetterne, oss og kundene våre!
Hva blir det neste?
Vi prøver hele tiden å forbedre oss
Som med alt annet er det alltid rom for forbedringer. Vi prøver hele tiden å forbedre oss.
Vi distribuerer nye funksjoner og rettelser hele tiden. Der vi tidligere lanserte med noen ukers mellomrom, og deretter to ganger i uken, lanserer vi nå så snart vi har fullført noe. Vi har oppnådd single item flow. Dette betyr at brukere av verktøyet vårt med ikke-engelske kontoer ofte finner funksjoner på nettet som mangler oversettelser. Vi vet at det ikke er ideelt. Artikkelen "Hvordan overleve flerspråklig kontinuerlig levering" av Anouk Perquin gir oss en tankevekker: Det er en balansegang mellom hastighet og kvalitet. Å oppnå denne balansen er vår hellige gral. For ikke lenge siden ble testspråkene våre ikke engang vedlikeholdt. Nå vedlikeholdes både dashbord- og testspråkene regelmessig: Hver oversetter prøver å holde produktet oppdatert (minst) annenhver uke.
Et annet område vi ikke har dekket ennå, er kvalitetskontrollen av oversettelsene våre. Når vi intervjuer nye oversettere, sjekker vi selvfølgelig deres erfaring og kunnskap, spesielt når det gjelder programvareoversettelse, og vi vurderer referansene deres. Utover det har vi ingen formelle kontrollrutiner. Vi baserer oss i stor grad på tilbakemeldinger fra kundene. Disse tilbakemeldingene setter vi stor pris på, og vi følger dem opp.
Du kan selv sjekke ut språktilbudet i verktøyet vårt, og vi er åpne for tilbakemeldinger og ideer. Hvis språket ditt mangler, vennligst gi oss beskjed! Vi vil gjerne legge det til i systemet, slik at flere kan dra nytte av verktøyet vårt på det språket.