For at gøre Easy LMS tilgængeligt for så mange mennesker som muligt, ønsker vi at gøre det tilgængeligt på så mange sprog som muligt. Resultatet er dobbelt: Kunderne er glade, og når kunderne er glade, bruger de vores produkt, hvilket gør os glade.
Hvor begyndte vi?
Som hollandsk virksomhed startede vi med at gøre vores produkter tilgængelige på hollandsk og engelsk. Vi ville se, om vi kunne være et alternativ til amerikanske virksomheder og betjene det ikke-engelsktalende marked. Så vi tilføjede tysk for at se, om det påvirkede konverteringsraten. Da det gik godt, besluttede vi at tilføje flere europæiske sprog for at få fat i en endnu større del af markedet. Siden da har vi tilføjet flere og flere sprog, efterhånden som vores kunder har efterspurgt dem.
Hvilke sprog tilbyder vi?
Som Nelson Mandela sagde: "Hvis du taler til en mand på et sprog, han forstår, går det i hovedet på ham. Hvis du taler til ham på hans eget sprog, går det til hans hjerte."
Vores kunder har mulighed for at bruge vores værktøj på 10 forskellige sprog
Vores kunder har mulighed for at bruge vores værktøj på 10 forskellige sprog, hvilket betyder, at vores dashboard er funktionelt på 10 sprog. Hvis du er nysgerrig, så er vores fem største dashboard-sprog (i rækkefølge) engelsk, spansk, tysk, portugisisk og fransk!
For slutbrugerne kan testene tages på 24 forskellige sprog: fra arabisk til russisk, kinesisk til japansk, hebraisk til græsk. Vi er ret stolte af den dækning!
Hvem står for oversættelserne?
Da vi er en lille virksomhed, er det simpelthen ikke muligt at have interne oversættere, som mange store organisationer har. Så vi har et fantastisk team af freelanceoversættere, der arbejder sammen med os løbende. De er baseret over hele verden og er uvurderlige for os. Vi giver dem frihed, fleksibilitet og tillid til at bruge deres evner, som det passer dem. Vi stoler på, at de kender deres målgruppe, land og mennesker bedst. For eksempel foretrækker vores tyske kunder en mere formel tilgang, så vores oversætter har tilpasset sig det.
Hvordan styrer vi et freelance-team?
Vi bruger Upwork, en global freelanceplatform, til at ansætte og kommunikere med vores oversættere.
Vi har også bygget vores eget oversættelsesværktøj
Vi har også bygget vores eget oversættelsesværktøj. Hver oversætter har adgang til et dashboard for deres sprog, hvor de kan se den originale engelske kilde og direkte indtaste deres oversættelser. Alt indhold (mere eller mindre) bliver administreret ét sted.
Alle, der har erfaring med lokalisering, ved, at et af de sværeste problemer for oversættere er konteksten. Det er fint nok at se ord, men hvor og hvordan bruges de? Er det et verbum eller et substantiv? Vi kommunikerer regelmæssigt med teamet og stiller os til rådighed for at besvare eventuelle spørgsmål så hurtigt som muligt ved at levere forklaringer og skærmbilleder. Hver oversætter har også en demo Easy LMS-konto til rådighed, som de kan lege med, så de selv kan se, hvor deres oversættelser bruges, og hvordan tingene passer sammen.
I de sidste par år har vi foretaget forbedringer for at gøre livet lettere for vores oversættere og for at skære det manuelle arbejde væk, så hele processen bliver mere effektiv. Vi har bygget noget automatisering, så oversætterne kan se, hvad der er nyt eller opdateret i oversættelsesværktøjet, så de hurtigt kan se, hvad de skal arbejde med. Den samme automatisering gjorde det muligt at gøre nye labels tilgængelige for oversættelse tidligere i vores udviklingsproces. Det var en gevinst for både oversætterne, os og vores kunder!
Hvad bliver det næste?
Vi prøver hele tiden at forbedre vores spil
Som med alt andet er der altid plads til forbedringer. Vi prøver hele tiden at forbedre vores spil.
Vi implementerer nye funktioner og rettelser hele tiden. Hvor udgivelser tidligere kom med et par ugers mellemrum og derefter to gange om ugen, udsender vi nu, så snart vi har færdiggjort noget. Vi har opnået single item flow. Det betyder, at brugere af vores værktøj med ikke-engelske konti ofte finder funktioner online, som mangler oversættelser. Vi ved, at det ikke er ideelt. Artiklen "How to survive multilingual continuous delivery" af Anouk Perquin giver stof til eftertanke: Det er en balance mellem hastighed og kvalitet. At opnå den balance er vores hellige gral. For ikke så længe siden blev vores testsprog ikke engang vedligeholdt. Nu vedligeholdes både dashboard- og testsprog regelmæssigt: Hver oversætter forsøger at holde vores produkt opdateret (mindst) hver anden uge.
Et andet område, vi endnu ikke har dækket, er kvalitetskontrollen af vores oversættelser. Når vi interviewer nye oversættere, tjekker vi selvfølgelig deres erfaring og viden, især inden for softwareoversættelse, og vurderer deres referencer og akkreditiver. Ud over det har vi ikke noget formelt gennemgangstrin. Vi er i høj grad afhængige af feedback fra vores kunder. Denne feedback er meget værdsat, og vi handler på den.
Du kan selv tjekke sprogudbuddet i vores værktøj, og vi er helt åbne over for din feedback og dine ideer. Hvis dit sprog mangler, så lad os det vide! Vi vil meget gerne tilføje det til systemet og give flere mennesker mulighed for at drage fordel af vores værktøj på det pågældende sprog ?.