Pour rendre Easy LMS accessible au plus grand nombre, nous voulons le rendre disponible dans le plus grand nombre de langues possible. Le résultat est double : les clients sont heureux, et quand les clients sont heureux, ils utilisent notre produit, ce qui nous rend heureux.
Par où avons-nous commencé ?
En tant qu'entreprise néerlandaise, nous avons commencé par proposer nos produits en néerlandais et en anglais. Nous avons voulu voir si nous pouvions être une alternative aux entreprises américaines et servir le marché non anglophone. Nous avons ensuite ajouté l'allemand, pour voir si cela avait une incidence sur les taux de conversion. Lorsque cela s'est avéré positif, nous avons décidé d'ajouter d'autres langues européennes afin de conquérir une part encore plus importante du marché. Depuis, nous avons ajouté de plus en plus de langues, au fur et à mesure des demandes de nos clients.
Quelles sont les langues proposées ?
Comme l'a dit Nelson Mandela, "Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela va à sa tête. Si vous lui parlez dans sa propre langue, cela va à son cœur".
Nos clients ont la possibilité d'utiliser notre outil en 10 langues différentes
Nos clients ont la possibilité d'utiliser notre outil dans 10 different languages, ce qui signifie que notre tableau de bord est fonctionnel en 10 langues. Au cas où vous seriez curieux, les cinq langues principales de notre tableau de bord (dans l'ordre) sont l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le portugais et le français !
Pour les utilisateurs finaux, les tests peuvent être effectués dans 24 langues différentes : de l'arabe au russe, du chinois au japonais, de l'hébreu au grec. Nous sommes assez fiers de cette couverture !
Qui fait les traductions ?
Comme nous sommes une petite entreprise, il n'est tout simplement pas possible d'avoir des traducteurs en interne comme le font beaucoup de grandes organisations. Nous disposons donc d'une formidable équipe de traducteurs indépendants qui travaillent avec nous en permanence. Ils sont basés dans le monde entier et nous sont d'une aide inestimable. Nous leur donnons la liberté, la flexibilité et la confiance nécessaires pour utiliser leurs compétences comme ils l'entendent. Nous comptons sur eux pour connaître au mieux leur public, leur pays et leurs collaborateurs. Par exemple, nos clients allemands préfèrent une approche plus formelle, et notre traducteur s'y est donc adapté.
Comment gérer une équipe d'indépendants ?
Nous utilisons Upwork, une plateforme mondiale de freelancing, pour embaucher nos traducteurs et communiquer avec eux.
Nous avons également créé notre propre outil de traduction
Nous avons également créé notre propre outil de traduction. Chaque traducteur a accès à un tableau de bord pour sa langue, où il peut voir la source originale en anglais et saisir directement ses traductions. Tous les contenus (plus ou moins) sont gérés en un seul endroit.
Toute personne ayant une expérience de la localisation sait que l'un des problèmes les plus difficiles pour les traducteurs est le contexte. C'est bien beau de voir des mots, mais où et comment sont-ils utilisés ? S'agit-il d'un verbe ou d'un nom ? Nous communiquons régulièrement avec l'équipe et nous nous rendons disponibles pour répondre à toute question aussi rapidement que possible, en fournissant des explications et des captures d'écran. Chaque traducteur dispose également d'un compte Easy LMS de démonstration avec lequel il peut jouer, afin de voir lui-même où ses traductions sont utilisées et comment elles s'intègrent.
Au cours des deux dernières années, nous avons apporté des améliorations afin de faciliter la vie de nos traducteurs et de réduire le travail manuel, rendant ainsi l'ensemble du processus plus efficace. Nous avons mis en place une certaine automatisation pour permettre aux traducteurs de voir ce qui est nouveau ou mis à jour dans l'outil de traduction, afin qu'ils puissent voir d'un coup d'œil ce sur quoi ils doivent travailler. Cette même automatisation a permis aux nouvelles étiquettes d'être disponibles pour la traduction plus tôt dans notre processus de développement. C'est une victoire pour les traducteurs, pour nous et pour nos clients !
Quelle est la prochaine étape ?
Nous essayons continuellement d'améliorer notre jeu
Comme pour toute chose, il y a toujours place à l'amélioration. Nous essayons continuellement d'améliorer notre jeu.
Nous déployons en permanence de nouvelles fonctionnalités et des correctifs. Alors que les versions étaient auparavant publiées toutes les quelques semaines, puis deux fois par semaine, nous les déployons désormais dès que nous avons terminé quelque chose. Nous avons réalisé single item flow. Cela signifie que les utilisateurs de notre outil dont les comptes ne sont pas en anglais trouvent souvent en ligne des fonctionnalités pour lesquelles il manque des traductions. Nous savons que ce n'est pas idéal. L'article "How to survive multilingual continuous delivery" d'Anouk Perquin donne des pistes de réflexion : il s'agit d'un équilibre entre rapidité et qualité. Atteindre cet équilibre est notre graal. Il n'y a pas si longtemps, nos langages de test n'étaient même pas maintenus. Aujourd'hui, les langues de tableau de bord et de test sont régulièrement mises à jour : chaque traducteur s'efforce de maintenir notre produit à jour (au moins) toutes les deux semaines.
Un autre domaine que nous n'avons pas encore abordé est le contrôle de la qualité de nos traductions. Bien sûr, lorsque nous interviewons de nouveaux traducteurs, nous vérifions leur expérience et leurs connaissances, notamment en matière de traduction de logiciels, et nous évaluons leurs références et leurs titres. En dehors de cela, nous n'avons pas mis en place de procédure de révision formelle. Nous nous appuyons essentiellement sur les commentaires de nos clients. Nous accordons une grande importance à ce retour d'information et nous agissons en conséquence.
Vous pouvez vérifier vous-même l'offre linguistique de notre outil, nous sommes totalement ouverts à vos commentaires et à vos idées. Si votre langue n'est pas disponible, n'hésitez pas à nous le faire savoir ! Nous serions ravis de l'ajouter au système et de permettre à un plus grand nombre de personnes de bénéficier de l'utilisation de notre outil dans cette langue.