Para tornar o Easy LMS acessível ao maior número possível de pessoas, queremos disponibilizá-lo no maior número possível de línguas. O resultado é duplo: os clientes ficam satisfeitos e, quando os clientes ficam satisfeitos, utilizam o nosso produto, o que nos deixa satisfeitos.
Por onde começámos?
Como empresa holandesa, começámos por disponibilizar os nossos produtos em holandês e inglês. Pensámos em ver se podíamos ser uma alternativa às empresas americanas e servir o mercado que não fala inglês. Por isso, acrescentámos a seguir o alemão, para ver se afectava as taxas de conversão. Quando isso correu bem, decidimos acrescentar outras línguas europeias para captar ainda mais mercado. Desde então, acrescentámos cada vez mais línguas, à medida que os nossos clientes as solicitavam.
Que línguas oferecemos?
Como disse Nelson Mandela: "Se falarmos com um homem numa língua que ele compreenda, isso chega-lhe à cabeça. Se falarmos com ele na sua própria língua, isso chega-lhe ao coração".
Os nossos clientes têm a possibilidade de utilizar a nossa ferramenta em 10 línguas diferentes
Os nossos clientes têm a opção de utilizar a nossa ferramenta em 10 línguas diferentes, o que significa que o nosso painel de controlo funciona em 10 línguas. Caso esteja curioso, os cinco principais idiomas do nosso painel de controlo (por ordem) são inglês, espanhol, alemão, português e francês!
Para os utilizadores finais, os testes podem ser efectuados em 24 línguas diferentes: do árabe ao russo, do chinês ao japonês, do hebraico ao grego. Estamos muito orgulhosos desta cobertura!
Quem faz as traduções?
Uma vez que somos uma pequena empresa, não é simplesmente viável ter tradutores internos como muitas das grandes organizações têm. Por isso, temos uma equipa fantástica de tradutores freelance que trabalham connosco de forma contínua. Estão espalhados por todo o mundo e são inestimáveis para nós. Damos-lhes liberdade, flexibilidade e confiança para usarem as suas competências como bem entenderem. Confiamos neles para conhecerem melhor o seu público, país e pessoas. Por exemplo, os nossos clientes alemães preferem uma abordagem mais formal, pelo que o nosso tradutor se adaptou a isso.
Como gerir uma equipa de freelancers?
Utilizamos a Upwork, uma plataforma global de freelancing, para contratar e comunicar com os nossos tradutores.
Também criámos a nossa própria ferramenta de tradução
Também criámos a nossa própria ferramenta de tradução. Cada tradutor tem acesso a um painel de controlo para a sua língua, onde pode ver o original em inglês e introduzir diretamente as suas traduções. Todo o conteúdo (mais ou menos) é gerido num único local.
Qualquer pessoa que tenha experiência em localização sabe que uma das questões mais difíceis para os tradutores é o contexto. É muito bom ver as palavras, mas onde e como elas são usadas? Trata-se de um verbo ou de um substantivo? Comunicamos regularmente com a equipa e disponibilizamo-nos para responder a quaisquer questões o mais rapidamente possível, fornecendo explicações e capturas de ecrã. Cada tradutor também tem à sua disposição uma conta de demonstração do Easy LMS, para que possa ver onde as suas traduções são utilizadas e como as coisas se encaixam.
Nos últimos dois anos, fizemos melhorias para facilitar a vida dos nossos tradutores e eliminar o trabalho manual, tornando todo o processo mais eficiente. Criámos alguma automatização para permitir que os tradutores vejam o que há de novo ou atualizado na ferramenta de tradução, para que possam ver rapidamente o que têm de fazer. A mesma automatização permitiu que novas etiquetas estivessem disponíveis para tradução mais cedo no nosso processo de desenvolvimento. Foi uma vitória para os tradutores, para nós e para os nossos clientes!
O que é que se segue?
Estamos continuamente a tentar melhorar o nosso jogo
Como em tudo, há sempre espaço para melhorias. Estamos sempre a tentar melhorar o nosso jogo.
Implementamos novas funcionalidades e correcções a toda a hora. Antes, os lançamentos eram feitos a cada poucas semanas e, depois, duas vezes por semana, agora implantamos assim que concluímos algo. Alcançámos fluxo de um único item. Isto significa que os utilizadores da nossa ferramenta com contas que não estão em inglês encontram frequentemente funcionalidades online que não têm tradução. Sabemos que isso não é o ideal. O artigo "Como sobreviver à entrega contínua multilingue" de Anouk Perquin dá que pensar: é um equilíbrio entre velocidade e qualidade. Alcançar esse equilíbrio é o nosso Santo Graal. Há pouco tempo, nossas linguagens de teste nem sequer eram mantidas. Agora, tanto o dashboard como as línguas de teste são mantidos regularmente: cada tradutor tenta manter o nosso produto atualizado (pelo menos) de duas em duas semanas.
Outra área que ainda não abordámos é o controlo de qualidade das nossas traduções. É claro que, quando entrevistamos novos tradutores, verificamos a sua experiência e conhecimentos, especialmente no que diz respeito à tradução de software, e avaliamos as suas referências e credenciais. Para além disso, não temos nenhum passo formal de revisão. Baseamo-nos sobretudo no feedback dos clientes. Esse feedback é altamente valorizado e nós agimos de acordo com ele.
Pode verificar a oferta linguística da nossa ferramenta, estamos totalmente abertos aos seus comentários e ideias. Se a sua língua não estiver disponível, informe-nos! Gostaríamos muito de a adicionar ao sistema e permitir que mais pessoas beneficiem da utilização da nossa ferramenta nessa língua ?.