Som du kanskje vet, er Easy LMS tilgjengelig på mange språk. Men slik har det ikke alltid vært. Som alle andre begynte vi i det små, og vi har vokst over tid. La oss se nærmere på hvordan vi har kommet så langt, og hva som gjenstår.
De første stegene mot et flerspråklig produkt
Å henvende seg til (potensielle) kunder på deres morsmål har en positiv effekt på veksten
I begynnelsen var Easy LMS bare tilgjengelig på engelsk og nederlandsk. Ettersom vi er et nederlandsk selskap med internasjonale ambisjoner, var det åpenbart for oss å velge disse språkene. Siden vi kunne administrere innholdet på begge språkene - og det er morsomt: Vi bygger og dokumenterer alt på engelsk for hele selskapet.
Vi var nysgjerrige på om det å henvende seg til potensielle kunder på deres morsmål ville stimulere til vekst i de aktuelle landene, sett fra et salgsperspektiv. For å teste dette satte vi opp et eksperiment. Vi valgte et språk, tysk, og oversatte nettstedet ved hjelp av Google Translate. På den måten fikk vi de resultatene vi trengte for å avgjøre om eksperimentet var vellykket. Og det gjorde det! Vi fikk mer trafikk og flere potensielle kunder fra tysktalende kunder, og noen registrerte seg til og med.
Vi konkluderte med at det å henvende seg til (potensielle) kunder på deres morsmål har en positiv effekt på veksten. Derfor fortsatte vi å legge til andre språk ved hjelp av samme metode.
Fra maskinelle til menneskelige oversettelser
Selv om vi begynte å vokse i nye land, fikk vi også klager på kvaliteten på oversettelsene. Vi så ikke nødvendigvis på dette som noe negativt, for hvis en (potensiell) kunde sender oss tilbakemeldinger, viser det at de bryr seg om produktet vårt og ønsker å se oss bli bedre. Det fikk oss til å begynne å sette sammen et team med en rekke frilansoversettere. Noen av dem oversatte til og med Easy LMS til mer enn ett språk for oss.
Hvis en (potensiell) kunde sender oss tilbakemeldinger, viser det oss at de bryr seg
For å holde oss til det tyske eksemplet, oversatte den danske oversetteren vår også den tyske nettsiden vår til å begynne med. Siden vi er et uformelt selskap, ga vi oversetteren beskjed om at vi ønsket at språket også skulle være uformelt. Vi oppdaget raskt at dette ikke fungerte for de tyske kundene våre. De nevnte under demoer at de hadde behov for å henvende seg formelt til sluttbrukerne sine. De sa også at det fikk oss til å virke upålitelige som selskap, og at vi måtte oppdatere noen av merkelappene våre i systemet fordi de ikke var korrekte. Disse tilbakemeldingene gjorde at vi bestemte oss for å ansette en oversetter med tysk som morsmål. Det resulterte i færre klager og spørsmål om oversatt innhold, og vi begynte å vokse raskere i Tyskland.
Gjennom denne prosessen oppdaget vi at bedre tilpassede og konsekvente oversettelser hjelper kundene med å forstå produktet bedre. Siden den gang har vi i størst mulig grad henvendt oss til kundene på kundens foretrukne språk. Caroline, vår QA/QC-ansvarlige, forklarer: "Det er derfor oversetterne våre har frihet til å lokalisere oversettelsene slik de selv ønsker, og ikke oversette bokstavelig. De kjenner markedet i sitt eget land best. Vi stoler på at de vet hvordan de skal håndtere, formulere og presentere teksten på riktig måte." På grunn av alle disse funnene er dashbordet for øyeblikket tilgjengelig på 11 språk, det offentlige nettstedet er tilgjengelig på 12 språk, og deltakergrensesnittet er tilgjengelig på 24 språk!
Å være kulturelt bevisst
Men reisen vår slutter ikke her. Til tross for alle disse forbedringene de siste årene har vi sett en mulighet til å vokse i lokale markeder. Ved å tilpasse merkevareidentiteten og designen vår til kundenes behov basert på hvor de kommer fra, ønsker vi å konkurrere med lokale konkurrenter.
For å lokalisere og oppnå en dypere forståelse av kundene våre, måtte vi bli mer oppmerksomme på de ulike mentale modellene som var i spill. Vi måtte også finne ut hvordan en kundes mentale modell fra ett land skiller seg fra en annen. Vi visste at de var forskjellige ut fra det vi hadde lært på oversetterreisen, men vi visste ikke hva som var annerledes.
Kultur påvirker måten vi mennesker tolker alt rundt oss og tar beslutninger på
Derfor bestemte vi oss for å undersøke hvordan vi kan øke bevisstheten i teamet om at vi designer for ulike kulturer rundt om i verden. Men vi stoppet ikke der, for vi ønsket også å kunne bruke denne kunnskapen aktivt. Det var viktig å skape en prosess eller metode som gjorde det mulig for oss å se på kultur på en objektiv måte. Forskningsresultatene ble samlet i en guide som hjelper oss med å definere kultur så objektivt som mulig. Den landspesifikke kulturguiden gjør det mulig for oss å skape et tilpasset design og innhold med tanke på konteksten.
Vi har oppdaget at det finnes ulike behov og ulike måter å ta en beslutning på. Vi ønsker å hjelpe deg med å ta den beslutningen som er best for deg. Lokalisering hjelper deg med dette, ettersom vi har en bedre idé om hva du trenger og ønsker av et LMS.
Hvor er vi nå?
Historien gjentar seg når vi igjen bruker Tyskland til å teste det vi har lært de siste månedene. Denne gangen valgte vi Tyskland av en grunn. Vi vokser ganske raskt der, og vi er ikke sikre på hvorfor det er slik. Akkurat nå er vi i ferd med å teste om en artikkel som vi har tilpasset til den tyske kulturen, vil fungere bedre i Tyskland enn den opprinnelige oversatte artikkelen. Den eneste måten å finne ut av det på, er å prøve og se hva resultatene blir. Da kan vi definere de neste stegene. Vi vet ennå ikke hva disse vil bestå av: tilbake til tegnebrettet eller fortsette med å oppdage flere kulturer og tilpasse innholdet.
I løpet av de siste årene har vi tatt noen viktige skritt i arbeidet med å lokalisere produktet vårt. Vi har lært mye, og vi vil fortsette å lære og forbedre oss etter hvert som vi eksperimenterer med kultursensitiv design.