• Home
  • Blog
  • Van vertaling naar lokalisatie

Van vertaling naar lokalisatie: onze eerste stappen

Onze klanten komen van over de hele wereld. Easy LMS beschikbaar hebben in verschillende talen is belangrijk voor ons. Maar hoe is dat allemaal begonnen? En waar staan we vandaag de dag?

Geplaatst op
19 okt. 2021
Leestijd
5 Minuten
Geschreven door
Knowly

Zoals je misschien weet, is Easy LMS beschikbaar in veel talen. Maar dat is niet altijd zo geweest. Net als iedereen zijn we klein begonnen en we zijn in de loop der tijd gegroeid. Laten we eens kijken hoe we zo ver zijn gekomen en wat ons nog te wachten staat.

De eerste stappen naar een meertalig product

(Potentiële) klanten aanspreken in hun moedertaal heeft een positief effect op groei

In het begin was Easy LMS alleen beschikbaar in het Engels en Nederlands. Aangezien we een Nederlands bedrijf zijn met internationale ambities, was het voor ons vanzelfsprekend om deze talen te kiezen. Omdat we de inhoud van beide talen konden beheren - leuk weetje: we bouwen en documenteren alles in het Engels voor het hele bedrijf.

We waren benieuwd of het aanspreken van potentiële klanten in hun moedertaal de groei in de betreffende landen zou stimuleren vanuit een verkoopperspectief. Om dit te testen, hebben we een experiment opgezet. We kozen een taal, Duits, en vertaalden de website met Google Translate. Zo kregen we de resultaten die we nodig hadden om te bepalen of het experiment geslaagd was. En dat was het! We kregen meer verkeer en leads van Duitstalige klanten en sommigen schreven zich zelfs in.

We concludeerden dat het aanspreken van (potentiële) klanten in hun moedertaal een positief effect heeft op de groei. Daarom zijn we andere talen blijven toevoegen volgens dezelfde methode.

Van machinevertalingen naar menselijke vertalingen

Hoewel we begonnen te groeien in nieuwe landen, ontvingen we ook klachten over de vertaalkwaliteit. We zagen dit niet per se als slecht, want als een (potentiële) klant ons feedback stuurt, laat dat zien dat hij om ons product geeft en ons graag ziet verbeteren. Daarom begonnen we ons team van freelance vertalers samen te stellen. Sommigen vertaalden Easy LMS zelfs naar meer dan één taal voor ons.

Als een (potentiële) klant ons feedback stuurt, laat dat zien dat hij om ons geeft

Om bij ons Duitse voorbeeld te blijven, vertaalde onze Deense vertaler eerst ook onze Duitse website. Omdat we een informeel bedrijf zijn, hebben we onze vertaler verteld dat we ook informeel taalgebruik wilden. We ontdekten al snel dat dit niet werkte voor onze Duitse klanten. Zij gaven tijdens demo's aan dat ze hun eindgebruikers formeel wilden aanspreken. Ze vertelden ons ook dat het ons als bedrijf onbetrouwbaar deed lijken en dat we sommige labels in het systeem moesten bijwerken omdat ze niet accuraat waren. Deze feedback heeft ons doen besluiten om een Duitse vertaler in te huren die de Duitse taal als moedertaal heeft. Het resulteerde in minder klachten en vragen over vertaalde content en we begonnen sneller te groeien in Duitsland.

Door dit proces ontdekten we dat beter passende en consistente vertalingen klanten helpen om het product beter te begrijpen. Sindsdien spreken we klanten zo veel mogelijk aan in de voorkeurstaal van de klant. Caroline, onze QA/QC-officer, legt uit: "Daarom hebben onze vertalers de vrijheid om hun vertalingen naar eigen inzicht te lokaliseren en niet letterlijk te vertalen. Zij kennen de markt in hun land het beste. We vertrouwen erop dat ze weten hoe ze hun tekst moeten verwerken, formuleren en presenteren." Vanwege al deze bevindingen is het Dashboard momenteel beschikbaar in 11 talen, de openbare website in 12 talen en de deelnemersinterface in 24 talen!

Cultureel bewust zijn

Maar onze reis eindigt hier niet. Ondanks al deze verbeteringen in de afgelopen jaren voelden we een kans om te groeien in lokale markten. Door onze merkidentiteit en ons ontwerp aan te passen aan de behoeften van klanten op basis van waar ze vandaan komen, willen we graag concurreren met lokale concurrenten.

Om onze klanten te lokaliseren en beter te begrijpen, moesten we ons meer bewust worden van de verschillende mentale modellen die een rol spelen. We moesten er ook achter komen hoe het mentale model van een klant uit het ene land verschilt van dat uit een ander land. We wisten dat ze anders waren, maar we wisten niet wat er anders was.

Cultuur beïnvloedt de manier waarop wij mensen alles om ons heen interpreteren en beslissingen nemen

Daarom besloten we te onderzoeken hoe we binnen het team het bewustzijn kunnen vergroten dat we ontwerpen voor verschillende culturen over de hele wereld. Daar lieten we het echter niet bij, want we wilden die kennis ook actief kunnen gebruiken. Het was essentieel om een proces of methode te creëren waarmee we objectief naar cultuur konden kijken. De onderzoeksresultaten werden samengevoegd in een gids die ons helpt om cultuur zo objectief mogelijk te definiëren. Die landspecifieke cultuurgids stelt ons in staat om een aangepast ontwerp en aangepaste inhoud te creëren, rekening houdend met de context.

We hebben ontdekt dat er verschillende behoeften zijn en verschillende manieren om een beslissing te nemen. We willen je helpen om de beslissing te nemen die het beste bij je past. Lokalisatie helpt hierbij omdat we een beter idee hebben van wat je nodig hebt en wilt van een LMS.

Waar zijn we nu?

De geschiedenis herhaalt zich, want we gebruiken Duitsland opnieuw om te testen wat we de afgelopen maanden hebben geleerd. Deze keer hebben we Duitsland gekozen met een reden. We groeien daar behoorlijk snel en we weten niet zeker waarom. Op dit moment zijn we aan het testen of een artikel dat we hebben aangepast aan de Duitse cultuur beter zal presteren in Duitsland dan het oorspronkelijk vertaalde artikel. De enige manier om dat te weten is door het te proberen en te zien wat de resultaten zullen zijn. Aan de hand daarvan kunnen we onze volgende stappen bepalen. We weten nog niet waar die uit zullen bestaan: terug naar de tekentafel of doorgaan met het ontdekken van meer culturen en het aanpassen van inhoud.

De afgelopen jaren hebben we een aantal belangrijke stappen gezet in het lokaliseren van ons product. We hebben veel geleerd en we zullen blijven leren en verbeteren terwijl we experimenteren met cultuurgevoelig ontwerp.

Bekijk meer van onze blogs

Caroline

Caroline

12 dec. 2024

Onze secundaire arbeidsvoorwaarden uitgelegd

Hoewel je salaris belangrijk is bij het kiezen van een baan, mogen we de extra's die erbij komen kijken niet vergeten. De secundaire arbeidsvoorwaarden kunnen de deal echt zoeter maken! En wij denken dat we een fantastisch pakket hebben samengesteld. Duik in al onze geweldige extra's!

Meer lezen
Caroline

Caroline

8 apr. 2025

Werken en jezelf ontwikkelen!

Werken voor Easy LMS is bevredigend! Natuurlijk bieden we je een goed salaris, vergoeden we je voor je reiskosten en het thuiswerken en hebben we 25 vakantiedagen per jaar! Maar we zijn ook trots dat we een aantal voordelen bieden die ervoor zorgen dat jij je op je best voelt en werkt. Jouw gezondheid, fysiek en mentaal, is een topprioriteit! Onze werknemers zijn namelijk de ruggengraat van onze organisatie.

Meer lezen
Caroline

Caroline

22 apr. 2025

Je eerste maand

Als je een nieuwe baan hebt, sta je te popelen om aan de slag te gaan! Tegelijkertijd is er altijd een gezonde dosis spanning. Wat staat je te wachten? Hoe zullen je eerste weken eruit zien? En hoe snel kan je echt waarde toevoegen? Dat laatste is onze focus. Met ons overzichtelijke inwerkprogramma voor software engineers leer je ons bedrijf, je collega's en je taken in een mum van tijd kennen! Ervaar hoe wij voor een vliegende start zorgen!

Meer lezen