Comme vous le savez peut-être, Easy LMS est disponible dans de nombreuses langues. Mais cela n'a pas toujours été le cas. Comme tout le monde, nous avons commencé petit, et nous avons grandi avec le temps. Voyons comment nous en sommes arrivés là et ce qu'il nous reste à faire.
Les premiers pas vers un produit multilingue
S'adresser aux clients (potentiels) dans leur langue maternelle a un effet positif sur la croissance
Au début, Easy LMS n'était disponible qu'en anglais et en néerlandais. Comme nous sommes une entreprise néerlandaise avec des ambitions internationales, il était évident pour nous de choisir ces langues. Nous pouvions gérer le contenu des deux langues - fait amusant : nous construisons et documentons tout en anglais pour l'ensemble de l'entreprise.
Nous étions curieux de savoir si le fait de s'adresser à des clients potentiels dans leur langue maternelle stimulerait la croissance des ventes dans les pays correspondants. Pour ce faire, nous avons mis en place une expérience. Nous avons choisi une langue, l'allemand, et avons traduit le site web à l'aide de Google Translate. Cela nous a permis d'obtenir les résultats dont nous avions besoin pour déterminer si l'expérience avait réussi. Et c'est ce qui s'est passé ! Nous avons obtenu plus de trafic et de prospects de la part de clients germanophones, et certains se sont même inscrits.
Nous avons conclu que le fait de s'adresser aux clients (potentiels) dans leur langue maternelle avait un effet positif sur la croissance. Nous avons donc continué à ajouter d'autres langues en utilisant la même méthode.
De la traduction automatique à la traduction humaine
Bien que nous ayons commencé à nous développer dans de nouveaux pays, nous avons également reçu des plaintes concernant la qualité des traductions. Nous ne considérions pas cela comme une mauvaise chose, car si un client (potentiel) nous envoie des commentaires, cela montre qu'il s'intéresse à notre produit et qu'il souhaite nous voir nous améliorer. C'est ainsi que nous avons commencé à constituer notre équipe de traducteurs indépendants. Certains d'entre eux ont même traduit Easy LMS dans plus d'une langue pour nous.
Si un client (potentiel) nous envoie un retour d'information, cela nous montre qu'il s'intéresse à nous.
Pour reprendre notre exemple allemand, notre traducteur danois a également traduit notre site web allemand dans un premier temps. Comme nous sommes une entreprise informelle, nous avons indiqué à notre traducteur que nous voulions que le langage soit également informel. Nous avons rapidement découvert que cela ne convenait pas à nos clients allemands. Lors des démonstrations, ils nous ont fait part de leur besoin de s'adresser à leurs utilisateurs finaux de manière formelle. Ils nous ont également dit que cela donnait l'impression que notre entreprise n'était pas fiable et que nous devions mettre à jour certaines de nos étiquettes dans le système, car elles n'étaient pas exactes. Ce retour d'information nous a incités à engager un traducteur de langue maternelle allemande. Cela a permis de réduire les plaintes et les questions concernant le contenu traduit, et nous avons commencé à nous développer plus rapidement en Allemagne.
Ce processus nous a permis de découvrir que des traductions mieux adaptées et plus cohérentes aident les clients à mieux comprendre le produit. Depuis lors, nous nous adressons aux clients dans la langue qu'ils préfèrent, dans la mesure du possible. Comme l'explique Caroline, notre responsable AQ/CQ : "C'est pourquoi nos traducteurs ont la liberté de localiser comme ils l'entendent et de ne pas traduire littéralement. Ce sont eux qui connaissent le mieux le marché de leur pays. Nous sommes convaincus qu'ils savent comment traiter, formuler et présenter leur texte en conséquence". Grâce à tous ces résultats, le tableau de bord est actuellement disponible en 11 langues, le site web public est disponible en 12 langues et l'interface du participant est disponible en 24 langues !
Sensibilisation à la culture
Mais notre parcours ne s'arrête pas là. Malgré toutes les améliorations apportées au cours des dernières années, nous avons senti qu'il existait une opportunité de croissance sur les marchés locaux. En adaptant notre identité de marque et notre conception aux besoins des clients en fonction de leur lieu d'origine, nous souhaitons rivaliser avec nos concurrents locaux.
Pour localiser et mieux comprendre nos clients, nous devions prendre conscience des différents modèles mentaux en jeu. Nous devions également découvrir en quoi le modèle mental d'un client d'un pays diffère de celui d'un autre. Nous savions qu'ils étaient différents d'après ce que nous avions appris au cours de notre parcours de traducteur, mais nous ne savions pas ce qui était différent.
La culture influence la manière dont nous, les humains, interprétons tout ce qui nous entoure et prenons des décisions
Nous avons donc décidé de rechercher comment sensibiliser l'équipe au fait que nous concevons des produits pour différentes cultures à travers le monde. Mais nous ne nous sommes pas arrêtés là, car nous voulions également être en mesure d'utiliser ces connaissances de manière active. Il était essentiel de créer un processus ou une méthode qui nous permette d'examiner la culture de manière objective. Les résultats des recherches ont été regroupés dans un guide qui nous aide à définir la culture de la manière la plus objective possible. Ce guide culturel spécifique à chaque pays nous permet de créer un design et un contenu adaptés en tenant compte du contexte.
Nous avons découvert qu'il existe différents besoins et différentes manières de prendre une décision. Nous voulons vous aider à prendre la décision qui vous convient le mieux. La localisation vous aide dans cette démarche car nous avons une meilleure idée de ce que vous attendez d'un LMS et de ce dont vous avez besoin.
Où en sommes-nous aujourd'hui ?
L'histoire se répète et nous utilisons à nouveau l'Allemagne pour tester ce que nous avons appris au cours des derniers mois. Cette fois, nous avons choisi l'Allemagne pour une raison bien précise. Nous nous y développons très rapidement, et nous ne savons pas exactement pourquoi. En ce moment, nous sommes en train de tester si un article que nous avons adapté à la culture allemande aura de meilleurs résultats en Allemagne que l'article original traduit. La seule façon de le savoir est d'essayer et de voir quels seront les résultats. Ceux-ci nous permettront de définir nos prochaines étapes. Nous ne savons pas encore en quoi elles consisteront : retourner à la planche à dessin ou continuer à découvrir d'autres cultures et à adapter le contenu.
Au cours des dernières années, nous avons franchi des étapes importantes dans la localisation de notre produit. Nous avons beaucoup appris et nous continuerons à apprendre et à nous améliorer au fur et à mesure que nous expérimentons une conception sensible à la culture.