• Home
  • Blogg
  • Från översättning till lokalisering

Från översättning till lokalisering: våra första steg

Våra kunder kommer från hela världen. Att ha Easy LMS tillgängligt på en mängd olika språk är viktigt för oss. Men hur började allt det där? Och var står vi idag?

Publicerad den
19 okt 2021
Lästid
6 Minuter
Skriven av
Knowly

Som du kanske vet finns Easy LMS tillgängligt på många olika språk. Men det har inte alltid varit sant. Som alla andra började vi i liten skala och vi har vuxit med tiden. Låt oss dyka in i hur vi har kommit så här långt och vad som komma skall.

De första stegen mot en flerspråkig produkt

Att tilltala (potentiella) kunder på deras modersmål har en positiv effekt på tillväxten

I början fanns Easy LMS bara tillgängligt på engelska och holländska. Eftersom vi är ett holländskt företag med internationella ambitioner var det självklart för oss att välja dessa språk. Eftersom vi kunde hantera innehållet på båda språken - kul faktum: vi bygger och dokumenterar allt på engelska för hela företaget.

Vi var nyfikna på att se om det skulle stimulera tillväxten i motsvarande länder ur ett försäljningsperspektiv om vi vände oss till potentiella kunder på deras modersmål. För att testa detta satte vi upp ett experiment. Vi valde ett språk, tyska, och översatte webbplatsen med hjälp av Google Translate. På så sätt kunde vi få de resultat vi behövde för att avgöra om experimentet var lyckat. Och det gjorde det! Vi fick mer trafik och fler leads från tysktalande kunder, och en del registrerade sig till och med.

Vi drog slutsatsen att det har en positiv effekt på tillväxten att tilltala (potentiella) kunder på deras modersmål. Därför fortsatte vi att lägga till andra språk med samma metod.

Från maskinöversättning till mänsklig översättning

Trots att vi började växa i nya länder fick vi också klagomål på översättningskvaliteten. Vi såg inte nödvändigtvis detta som något dåligt, för om en (potentiell) kund skickar feedback till oss visar det att de bryr sig om vår produkt och vill se oss förbättra oss. Det fick oss att börja samla ihop vårt team av owlsome frilansöversättare. Vissa av dem översatte till och med Easy LMS till mer än ett språk åt oss.

Om en (potentiell) kund skickar feedback till oss visar det att de bryr sig

För att hålla oss till vårt tyska exempel översatte vår danska översättare först även vår tyska webbplats. Eftersom vi är ett informellt företag informerade vi vår översättare om att vi ville att språket också skulle vara informellt. Vi upptäckte snabbt att detta inte fungerade för våra tyska kunder. De nämnde under demos att de behövde tilltala sina slutanvändare på ett formellt sätt. De sa också att det fick oss att framstå som ett opålitligt företag och att vi behövde uppdatera vissa av våra etiketter i systemet eftersom de inte var korrekta. Den här feedbacken gjorde att vi bestämde oss för att anställa en översättare med tyska som modersmål. Det resulterade i färre klagomål och frågor om översatt innehåll, och vi började växa snabbare i Tyskland.

Genom denna process upptäckte vi att bättre passande och konsekventa översättningar hjälper kunderna att förstå produkten bättre. Sedan dess har vi vänt oss till kunderna på det språk som kunden föredrar i så stor utsträckning som möjligt. Caroline, vår QA/QC Officer, förklarade: "Det är därför våra översättare har friheten att lokalisera sina översättningar som de vill och inte bara översätta bokstavligt. De känner bäst till marknaden i sitt land. Vi litar på att de vet hur de ska hantera, formulera och presentera sin text på rätt sätt." Tack vare alla dessa resultat finns instrumentpanelen för närvarande tillgänglig på 11 språk, den offentliga webbplatsen på 12 språk och deltagargränssnittet på 24 språk!

Att vara kulturellt medveten

Men vår resa slutar inte här. Trots alla dessa förbättringar under de senaste åren kände vi att det fanns en möjlighet att växa på lokala marknader. Genom att anpassa vår varumärkesidentitet och design till kundernas behov utifrån var de kommer ifrån vill vi konkurrera med lokala konkurrenter.

För att kunna lokalisera och nå en djupare förståelse för våra kunder behövde vi bli mer medvetna om de olika mentala modellerna. Vi behövde också ta reda på hur en kunds mentala modell från ett land skiljer sig från en annan. Vi visste att de var annorlunda utifrån vad vi lärt oss under översättarresan, men vi visste inte vad som var annorlunda.

Kultur påverkar det sätt på vilket vi människor tolkar allt omkring oss och fattar beslut

Därför bestämde vi oss för att undersöka hur vi kan öka medvetenheten inom teamet om att vi designar för olika kulturer runt om i världen. Men vi stannade inte där, utan ville också kunna använda kunskapen aktivt. Det var viktigt att skapa en process eller metod som gjorde det möjligt för oss att se på kultur på ett objektivt sätt. Forskningsresultaten sammanställdes till en guide som hjälper oss att definiera kultur så objektivt som möjligt. Den landsspecifika kulturguiden gör att vi kan skapa en anpassad design och ett anpassat innehåll med kontexten i åtanke.

Vi har upptäckt att det finns olika behov och olika sätt att fatta beslut. Vi vill vara till hjälp för att hjälpa dig att fatta det beslut som är bäst för dig. Lokalisering hjälper dig med detta eftersom vi har en bättre uppfattning om vad du behöver och vill ha från ett LMS.

Var befinner vi oss nu?

Historien upprepar sig när vi återigen använder Tyskland för att testa det vi har lärt oss under de senaste månaderna. Den här gången valde vi Tyskland av en anledning. Vi växer där ganska snabbt, och vi är inte säkra på varför det är så. Just nu är vi mitt uppe i att testa om en artikel som vi har anpassat till den tyska kulturen kommer att fungera bättre i Tyskland än den översatta originalartikeln. Det enda sättet att få reda på det är att prova och se vad resultatet blir. De kommer att göra det möjligt för oss att definiera våra nästa steg. Vi vet ännu inte vad de kommer att bestå av: tillbaka till ritbordet eller fortsätta med att upptäcka fler kulturer och anpassa innehållet.

Under de senaste åren har vi tagit några viktiga steg mot att lokalisera vår produkt. Vi har lärt oss mycket, och vi kommer att fortsätta att lära oss och förbättra oss när vi experimenterar med kulturkänslig design.

Läs fler av våra blogginlägg

Caroline

Caroline

12 dec 2024

Våra förmåner vid bisyssla förklarade

While your salary is a big deal when picking a job, let's not forget the perks that come with it. The secondary benefits can really sweeten the deal! And we believe we've put together a fantastic package. Dive into all our wonderful extras!

Läs mer
Caroline

Caroline

8 apr 2025

Att arbeta hos oss

Att arbeta på Easy LMS är givande! Vi erbjuder en konkurrenskraftig lön, resor och ersättning för att jobba hemifrån, samt 25 betalda semesterdagar per år! Men vi är också stolta över att kunna erbjuda dig fördelar som hjälper dig att må bra och göra ditt bästa. Ditt fysiska och mentala välbefinnande har högsta prioritet! Våra anställda är ryggraden i vår organisation.

Läs mer
Caroline

Caroline

22 apr 2025

Din första månad

När man har fått ett nytt jobb är man ivrig att komma igång! Samtidigt finns det alltid en hälsosam dos av nervositet. Vad väntar på dig? Hur kommer dina första veckor att se ut? Och hur snabbt kan du verkligen tillföra värde? Det sistnämnda är vårt fokus. Vårt tydliga onboardingprogram för mjukvaruingenjörer hjälper dig att lära känna vårt företag, dina kollegor och dina arbetsuppgifter på nolltid! Upplev hur vi ger dig en kickstart!

Läs mer