כפי שאתם בוודאי יודעים, Easy LMS זמין בשפות רבות. אך זה לא תמיד היה כך. כמו כולם, גם אנחנו התחלנו בקטן, וצמחנו עם הזמן. בואו נצלול לעומק ונראה איך הגענו עד הלום ומה עוד צפוי לנו בעתיד.
הצעדים הראשונים למוצר רב-לשוני
פנייה ללקוחות (פוטנציאליים) בשפת האם שלהם משפיעה לטובה על הצמיחה
בהתחלה, Easy LMS היה זמין רק באנגלית ובהולנדית. מכיוון שאנחנו חברה הולנדית עם שאיפות בינלאומיות, היה לנו ברור לבחור בשפות אלה. מכיוון שיכולנו לנהל את התוכן בשתי השפות – עובדה מעניינת: אנחנו בונים ומתעדים הכל באנגלית עבור כל החברה.
היינו סקרנים לראות אם פנייה ללקוחות פוטנציאליים בשפת האם שלהם תעורר צמיחה במדינות המקבילות מבחינת מכירות. כדי לבדוק זאת, ערכנו ניסוי. בחרנו שפה, גרמנית, ותרגמנו את האתר באמצעות Google Translate. כך יכולנו לקבל את התוצאות הדרושות כדי לקבוע אם הניסוי הצליח. והוא אכן הצליח! זכינו ליותר תנועה ולידים מלקוחות דוברי גרמנית, וחלקם אף נרשמו.
הגענו למסקנה כי פנייה ללקוחות (פוטנציאליים) בשפת האם שלהם משפיעה באופן חיובי על הצמיחה. לפיכך, המשכנו להוסיף שפות נוספות באותה השיטה.
מתרגום מכונה לתרגום אנושי
למרות שהתחלנו לצמוח במדינות חדשות, קיבלנו גם תלונות על איכות התרגום. לא ראינו בכך בהכרח דבר שלילי, כי אם לקוח (פוטנציאלי) שולח לנו משוב, זה מראה שהוא אכפת לו מהמוצר שלנו ורוצה לראות אותנו משתפרים. זה גרם לנו להתחיל להרכיב צוות של מתרגמים פרילנסרים מדהימים. חלקם אפילו תרגמו את Easy LMS ליותר משפה אחת עבורנו.
אם לקוח (פוטנציאלי) שולח לנו משוב, זה מראה לנו שאכפת לו
בהמשך לדוגמה הגרמנית, המתרגם הדני שלנו תרגם תחילה את האתר הגרמני שלנו. מכיוון שאנו חברה לא פורמלית, הנחינו את המתרגם שלנו להשתמש בשפה לא פורמלית. מהר מאוד גילינו שזה לא מתאים ללקוחות הגרמנים שלנו. במהלך הדגמות הם ציינו שהם צריכים לפנות למשתמשים הסופיים שלהם בצורה פורמלית. הם גם אמרו לנו שזה גורם לנו להיראות כחברה לא אמינה ושאנחנו צריכים לעדכן כמה מהתוויות במערכת כי הן לא מדויקות. המשוב הזה גרם לנו להחליט לשכור מתרגם דובר גרמנית כשפת אם. כתוצאה מכך, קיבלנו פחות תלונות ושאלות על התוכן המתורגם, והחברה שלנו החלה לצמוח במהירות בגרמניה.
בתהליך זה גילינו שתרגומים מדויקים יותר ועקביים יותר עוזרים ללקוחות להבין את המוצר טוב יותר. מאז, אנו פונים ללקוחות בשפה המועדפת עליהם ככל האפשר. כפי שהסבירה קרוליין, מנהלת בקרת האיכות שלנו: "זו הסיבה שתרגומנו חופשיים לתרגם את הטקסטים באופן מקומי כפי שהם רואים לנכון, ולא לתרגם אותם מילולית. הם מכירים את השוק במדינתם טוב יותר מכולנו. אנו סומכים עליהם שידעו כיצד לטפל בטקסט, לנסח אותו ולהציג אותו בהתאם". בזכות כל הממצאים הללו, כיום לוח המחוונים זמין ב-11 שפות, האתר הציבורי זמין ב-12 שפות וממשק המשתתפים זמין ב-24 שפות!
מודעות תרבותית
אך המסע שלנו לא מסתיים כאן. למרות כל השיפורים שהושגו בשנים האחרונות, ראינו הזדמנות לצמוח בשווקים המקומיים. על ידי התאמת זהות המותג והעיצוב שלנו לצרכי הלקוחות בהתאם למקום מגוריהם, אנו רוצים להתחרות במתחרים מקומיים.
כדי להתאים את עצמנו ללקוחותינו ולהגיע להבנה מעמיקה יותר שלהם, היינו צריכים להיות מודעים יותר למודלים המנטליים השונים הפועלים. היינו צריכים גם לגלות כיצד המודל המנטלי של לקוח ממדינה אחת שונה מזה של לקוח ממדינה אחרת. ידענו שהם שונים ממה שלמדנו במסע המתרגמים, אך לא ידענו מה בדיוק שונה.
התרבות משפיעה על האופן שבו בני האדם מפרשים את הסביבה שלהם ומקבלים החלטות.
לכן, החלטנו לחקור כיצד נוכל להעלות את המודעות בתוך הצוות לכך שאנו מעצבים עבור תרבויות שונות ברחבי העולם. עם זאת, לא הסתפקנו בכך, שכן רצינו גם להיות מסוגלים להשתמש בידע זה באופן פעיל. היה חיוני ליצור תהליך או שיטה שיאפשרו לנו להסתכל על התרבות באופן אובייקטיבי. תוצאות המחקר שולבו במדריך המסייע לנו להגדיר תרבות באופן אובייקטיבי ככל האפשר. מדריך התרבות הספציפי למדינה מאפשר לנו ליצור עיצוב ותוכן מותאמים תוך התחשבות בהקשר.
גילינו שיש צרכים שונים ושיטות שונות לקבלת החלטות. אנו רוצים לעמוד לשירותכם כדי לעזור לכם לקבל את ההחלטה הטובה ביותר עבורכם. לוקליזציה עוזרת לכם בכך, מכיוון שיש לנו הבנה טובה יותר של הצרכים והרצונות שלכם ממערכת LMS.
היכן אנו נמצאים כעת
ההיסטוריה חוזרת על עצמה, כאשר אנו שוב משתמשים בגרמניה כדי לבדוק את מה שלמדנו בחודשים האחרונים. הפעם בחרנו בגרמניה מסיבה מסוימת. אנו צומחים שם בקצב מהיר למדי, ואנו לא בטוחים מדוע. כרגע, אנחנו בודקים אם מאמר שהתאמנו לתרבות הגרמנית ישיג תוצאות טובות יותר בגרמניה מאשר המאמר המקורי שתורגם. הדרך היחידה לדעת היא לנסות ולראות מה יהיו התוצאות. התוצאות יאפשרו לנו להגדיר את הצעדים הבאים שלנו. אנחנו עדיין לא יודעים מה הם יהיו: לחזור לשולחן השרטוטים או להמשיך לגלות תרבויות נוספות ולהתאים את התוכן.
במהלך השנים האחרונות, עשינו כמה צעדים משמעותיים בלוקליזציה של המוצר שלנו. למדנו הרבה, ונמשיך ללמוד ולהשתפר תוך כדי ניסויים בעיצוב רגיש לתרבות.